热门游戏
汉化幕后辛酸故事:超级机器人大战AP汉化历程
作者:Pluto 来源:电玩巴士 发布时间:2008年06月26日

  首先,为什么要汉化AP呢?

  某日,润色“超级萝卜”找上来问我要不要汉化AP。虽然本人是个伪游戏迷,但接触的第一款游戏就是GBA上的机战A,而且通关不下5遍,还是在高三那紧张的时刻,所以对本作还是抱有很深的感情。

  这次移植到PSP上还加入了语音,当时在玩GBA版的时候可是做梦都想有语音的,而且还可以关闭战斗动画……

  于是当下就决定进行汉化AP,虽然游戏还没发售。不过看介绍剧情和GBA版是一摸一样的,于是有了破解GBA版文本,提前翻译,然后移植到PSP版的打算。

  5月26日:正式拿GBA版来进行研究,破解,同时也多亏了WGFWGF的提示,码表是单双混合的。

  5月28日:文本导出完毕。剧情文本为2M多,系统文本100来K。名词部分通过chs007拉来机区版主堕天使。MAX和邪恶的天使来进行负责。剧情部分考虑到本组翻译对机战有爱的不是很多,而剧情文本巨大,于是在BUS论坛进行招募翻译,招募贴:http://bbs.tgbus.com/viewthread.php?tid=2828626

  5月29日至6月17日:第2天就招募到不少翻译,加上后来加入以及本组参与的翻译共17位,其中中途因其他原因放弃的有2位。剩下的15位翻译日月不分,辛勤翻译,每位翻译各领取150K左右的文本进行翻译。在17日的时候剧情文本完成度为95%。同时润色由超级萝卜进行负责,带领巴士组润色共同奋战。而且此时各翻译和润色都面临期末考试和毕业,本职工作等事情。

  6月17日:晚上AP偷跑,镜像在PSP区首发。同时听到汉化版2小时放出的谣言,我就奇怪了,2个小时能做什么?2个小时能下载完ISO就算不错了,更别说破解研究了。下载完ISO之后已经是深夜,随便看了下ISO,发现文本和字库都未进行压缩,粗看了下剧情和GBA版一致,安心睡觉。

  6月18日:早上起来导出文本。剧情文本和GBA版大概一致,而此时GBA版文本还未一润完毕,而且剧情文本里面还遗留大量的专业名词。晚上超级萝卜、飞翼、丧尸和堕天使。MAX通宵熬夜,完成文本一润。

  6月19日:游戏今日正式在日本发售。本打算今日推出测试版,但此时发现了一个严重问题。就是GBA版文本和PSP版也些微差异,导致程序进行全部批量替换,大半文本都替换不能。如:引用:

  GBA版文本:{男主角爱称}「そうなんですよ。俺がいうのもなんですが

  PSP版文本:{男主角爱称}「そうなんですよ。俺が言うのも何ですが

  GBA版文本:地狱大元帅「それよりも、将军の指挥というのは、ただ突っこむだけなのか?

  PSP版文本:地狱大元帅「それよりも、将军の指挥というのはただ突っこむだけなのか?  对此无语,真不知道寺胖还有时间改动脚本。既然无法程序替换,剩下只能用最笨的方法,那就是粘贴复制了。又是一项苦差,想想就可怕。没法子,晚上把2M大的文本拆开10来份,发给翻译和润色,众人继续日夜不分进行复制粘贴工作,顺带找出错误修正。

  6月22日:复制工作基本完工。不过PSP版还新增了胜败条件,地点等文本夹杂在剧情文本里面,于是最后由堕天使。MAX负责搞定这些文本,超级萝卜进行排版修正文本等工作,再次度过一个不眠夜。

  6月23日:统计文本,做码表,做字库,导入等工作。下午发出预览图。

  6月24日:从23日一直忙到24日凌晨2点,总算初步搞定。由于系统脚本比较怪异,暂时无法搞定,于是决定发布个剧情测试版进行公测。毕竟对于一个文本量大以及分支路线多的游戏来说,内测最快也要10天左右的时间,而且内测也不能保证完全。

  到此,AP汉化历程只能算基本结束,后面还有系统文本和图鉴事典等需要翻译。剧情测试版只能算供大家欣赏剧情用,而且由于时间关系,也不能做到十全十美。目前润色正进行二润工作,请各位玩家期待最终版,同时也感谢各位玩家对我们的支持。


点击数: