汉化游戏本质上就是把外文游戏中的外文给变成中文,而其中翻译这问题就非常关键了。当然即使翻译完成也只是汉化进度的一小部分,因为还有校对润色改图测试等等,但这些不在今天的讨论范围之内。
翻译是打磨游戏的第一道工序,质量和速度直接影响整个的进度。很多新手翻译在翻译游戏文本时总会遇到一些问题,我就凭着我的翻译经验说一下心得吧。
首先是格式上的问题,游戏文本和一般的文字文本最大的不同就是里面有很多的格式符,有符号和数字组成,有些是纯粹的系统控制符比如(00000170,9),这些只要保留不去动就行了。另外还有一些是指代类的控制符,比如(道の左側に%sが)中的%s,很好分辨,翻译的时候注意一下,就把它当作一个名词就行了。还有关于每行文字的长度问题,基本原则是不要超过原文的最长长度,翻译的时候稍微注意一下即可。
接下来就是关键的翻译问题,我看过很多文本发现译文中并没有硬伤,翻译对句子的理解也是对的,但读起来就是非常别扭。比如(虽然很贵,但效果是冒险者协会的保证。在意的味道,还是甜。{*}),在语法和词语的理解上没有错,粗一看也看得懂,但经不起嚼。游戏文本大多都是对话,注重口语,而日翻的目的不光是将日文变成汉字,关键是要让国人能看懂。这类译文会出现主要就是翻译在翻的时候没有注重整体,逐字逐句地翻到最后完事。所以我觉得翻译有硬伤不奇怪,没有哪个翻译什么都懂,但关键是要有这种意识,就是翻一个句子时先不要急着下笔,先看完整句话的意思,然后扔掉原文句式的枷锁,用你在平时说话时的语句来表达这句话的意思。日文的句式结构和中文的很不一样,多倒装,一味地死翻确实能翻出意思但翻不出味道,甚至可能出现火星文。像之前的那句话翻成(价格很贵,但效果得到冒险者协会的保证。味道不错,很甜。{*})就更通一点了。极为关键,最好的办法就是翻完之后读一遍,记住是读,最好能出声,这样能最直观地找出问题。这方面具体讲很难,举个例子吧:
(原:#### 24018 ####
一つ一つが職人の手作りで、魔よけとし
て、人形を集めるコレクターもいる。{*}
译:#### 24018 ####
每一个都是手艺人手工制作,作为避魔,
也有收集人偶的收藏家。{*}
改:#### 24018 ####
每一个都是手工艺人手工制作,还有很多
收藏家把它当成驱魔的人偶收集。{*})
第三点,遇到问题一定要积极解决。正如前面所说一个文本翻下来总会遇到几个卡壳的地方,这时候一般会有3个选择。1,空着;2,乱翻;3,问。前两种方法都不提倡,尤其是第2种,真的没办法的情况宁可空着也不要乱翻,另外空着时候也要另开一个文本说明情况。翻译时都会开一个专门的群组进行讨论,翻译一旦出现问题应该及时到群里反映讨论解决,众人拾柴火焰高,大家协力一定可以搞定的,怕就怕不懂不问蒙头乱翻,到最后润色面对火星文无奈,导致进度拖慢。所以遇到问题一定要尽快解决,没什么大不了了是个人就会有问题,就怕发现问题却不懂去解决。
第四,责任心。分两点,一是在翻译时,主要体现在专心上。日文中有很多的长句,而游戏文本中还可能存在被控制符中间切开的可能性,这时一定要专心看清句子的脉络,切勿贪速度一扫而过铸成大错。另一点就是在对汉化的态度上。我们欢迎对游戏和汉化有爱的人士加入我们的阵营,但我们需要的是认真负责的同伴,而不是抱着玩儿一票的心理看到困难就闪的主。一个翻译中途无故消失不仅仅是打击士气这么简单,还会搅乱整个翻译的进度,搞得人措手不及。所以我希望每个加入汉化组的成员都要有吃苦的觉悟,汉化,尤其是翻译不像想象中这么轻松,一旦接到文本就都要有坚持啃完的决心。附一个没看清句子脉络的例子:
(原:#### 300703 ####
エヴァンズっておっさんを乗せて
ここまで来たんだけど、
いきなり黒い飛空船に攻撃されてよ。{*}
译:#### 300703 ####
虽然エヴァンズ搭乘着大叔
要来到这里
突然被黑色的飞挺攻击了。{*}
改:#### 300703 ####
我搭着一个叫エヴァンズ的大叔
飞到这里,突然就遭到了一艘黑色
飞空船的攻击。{*})
以上是本人的一点翻译心得,希望能对各位翻译有点帮助。另外欢迎各位有爱且精通日语的朋友加入我们翻译一行,为汉化添砖加瓦。


