汉化小学堂:汉化游戏的诞生流程

  一个游戏汉化速度的快慢,主要取决于它的文本量。在这里说一下,文本量和游戏的容量没什么关系。很多人说PSP游戏容量大,文本量也大;NDS游戏容量小,文本量也小。这个说法完全就是错误的,举个例子,PSP的DJMAX容量上1G,但文本量几乎为0。NDS的世界树迷宫容量只有16M,但文本量有40多万字。另外,翻译完毕并不等于汉化完毕,后面的工作还多着呢,翻译完毕只能说明游戏汉化好了30%。

  美工,说白了就是修图,图片上的日文经他们之手处理成中文。美工的修图水平也决定了汉化图片的美观性。

修图前:



修图后:

   大家别以为美工的工作很简单,可能修10-20张图不算什么,但如果是100-200呢?甚至是500以上呢?一个游戏能否完全汉化,关键取决于美工。

   校对,就是由翻译仔细检查翻译出来的稿子,修正翻译错误的句子。一些翻译会犯粗心大意的错误,难度大的句子他倒翻的很好,简单的句子就翻译的错误百出。如果能把好校对这一环节,那么文本的质量就上去了,汉化出来的质量也就提升了。

  润色,主要工作就是负责优化句子,修正句子语法错误或者错字等等。由于日文的语法和中文语法大不一样,大部分翻译翻出来的稿子语法都是“日文式”。这时就要润色出马,一句一句检查,修正句子,使得句子读起来通俗易懂,符合中文习惯。一个游戏能否汉化完美,润色至为重要。

  润色和修图完毕后,破解人员就可以把资源导回到游戏里面,然后进行测试。测试就是进行游戏,在游戏过程中发现错误并且记录,通关后把记录下来的错误提交给相关人员进行修改。测试可是个苦力活,有时测试一遍还不够,还需进行第二次测试,直到可以发布为止……这样测下来,等游戏发布后大家都没兴趣再玩了……

  经过前面的一系列工作,到此游戏就基本汉化完毕,可以正式发布了。不过发布后也不代表汉化到此结束,还要收集玩家提交的BUG,然后再推出修正版之类的工作等等。

  结语:大家看完后是不是觉得汉化很简单?如果是的话欢迎加入我们ACG汉化组,亲身体验一下汉化的真正过程。

Copyright 2008-2009 A.C.G All rights reserved
点击数: